El otro día estaba leyendo Zancada (blog muy entrete) y vi un post sobre lo raro que suenan los nombres de grupos famosos al traducirlos a nuestro idioma, cuando de verdad lo analizamos. Y obvio, pensé en cómo sonarían, en conjunto, todos los títulos en español de la discografía de Los Arándanos. Aquí les van:
Todos los demás lo están haciendo, ¿entonces por qué nosotros no podemos?
01 Aún lo hago
02 Sueños
03 Domingo
04 Lindo/a
05 Bailar el vals hacia atrás
06 No lo lamento
07 Perdurar
08 Querías
09 Aún no puedo
10 Siempre lo haré
11 Cómo
12 Despréciame
Sin necesidad de discutir
01 Oda a mi familia
02 No puedo estar contigo
03 Veintiuno
04 Zombie
05 Vacío
06 Todo lo que dije
07 El carámbano se derrite
08 Decepción
09 Pensamientos ridículos
10 Soñando mis sueños (traducción sugerida: Soñando que sueño)
11 La tumba de Yeats
12 Lamento del narciso
13 Sin necesidad de discutir
A la Partida Fiel (Traducción suegerida: Los fieles difuntos)
01 Hollywood
02 Salvación
03 Cuando te has ido
04 Libre para decidir
05 Niño de guerra
06 Por siempre cielos amarillos
07 Los Rebeldes
08 Acabo de disparar a John Lennon
09 Azul eléctrico
10 Yo aún estoy recordando
11 ¿Te acordarás?
12 Joe
13 Bosnia
14 Cordell
15 La Imagen que Vi
Enterrar el hacha/Hagamos las paces*
01 Instinto Animal
02 Fuerte y claro
03 Promesas
04 Tú y yo
05 Sólo mi imaginación
06 Destrozada
07 Andy desesperado
08 Gracia salvadora
09 Copia (Traducción sugerida: Imitación)
10 Qué hay en mi mente
11 Delilah
12 Fe fi fo**
13 Muriendo en el sol
14 Lo siento hijo
*En español existe la traducción literal, pero al menos en Chile no se usa como expresión.
** Recordemos que esta canción es sobre el abuso infantil. Fe fi fo se refiere aquí al sonido que hace el ogro en Las habichuelas mágicas. Dolores utiliza esa figura para representar el poder del abusador frente al niño indefenso.
Despierta y huele el café/Despierta antes que sea demasiado tarde*
01 Nunca crezcas
02 Analiza[r]**
03 El tiempo se acaba
04 Muriendo por dentro
05 Este es el día
06 El concepto
07 Despierta y huele el café
08 Ojos bellos
09 Realmente espero
10 Cada mañana
11 Sabes
12 Sigue
13 Café chocolate
Canciones adicionales
14 En el Gueto (cover de Elvis Presley)
15 Ciudad del Cabo
16 Qué desperdicio
17 Muchos días
* La primera es la traducción literal; la segunda lo que quiere decir.
** Analyse, con s se ocupa más en Gran Bretaña que en EEUU, donde se escribe con z.
Caja del tesoro: Las sesiones completas, 1991-1999*
01 Ausente
02 No necesito
03 (Ellas anhelan estar) Cerca de ti (cover de The Carpenters)
04 Tan frío en Irlanda
01 Sigue tu propio camino (cover de Fleetwood Mac)
02 Que Dios esté contigo
01 Depresión postparto :P
02 La cosa más dulce
03 Mujer sin orgullo
04 Qué verguenza
05 Paparazzi en Motos
*Sólo pongo las canciones que no se repiten.
Estrellas: Lo mejor de 1992 - 2002*
01 Nueva Nueva York
02 Estrellas
*Sólo pongo las canciones que no se repiten.
Mmm. Raro.
Todos los demás lo están haciendo, ¿entonces por qué nosotros no podemos?
01 Aún lo hago
02 Sueños
03 Domingo
04 Lindo/a
05 Bailar el vals hacia atrás
06 No lo lamento
07 Perdurar
08 Querías
09 Aún no puedo
10 Siempre lo haré
11 Cómo
12 Despréciame
Sin necesidad de discutir
01 Oda a mi familia
02 No puedo estar contigo
03 Veintiuno
04 Zombie
05 Vacío
06 Todo lo que dije
07 El carámbano se derrite
08 Decepción
09 Pensamientos ridículos
10 Soñando mis sueños (traducción sugerida: Soñando que sueño)
11 La tumba de Yeats
12 Lamento del narciso
13 Sin necesidad de discutir
A la Partida Fiel (Traducción suegerida: Los fieles difuntos)
01 Hollywood
02 Salvación
03 Cuando te has ido
04 Libre para decidir
05 Niño de guerra
06 Por siempre cielos amarillos
07 Los Rebeldes
08 Acabo de disparar a John Lennon
09 Azul eléctrico
10 Yo aún estoy recordando
11 ¿Te acordarás?
12 Joe
13 Bosnia
14 Cordell
15 La Imagen que Vi
Enterrar el hacha/Hagamos las paces*
01 Instinto Animal
02 Fuerte y claro
03 Promesas
04 Tú y yo
05 Sólo mi imaginación
06 Destrozada
07 Andy desesperado
08 Gracia salvadora
09 Copia (Traducción sugerida: Imitación)
10 Qué hay en mi mente
11 Delilah
12 Fe fi fo**
13 Muriendo en el sol
14 Lo siento hijo
*En español existe la traducción literal, pero al menos en Chile no se usa como expresión.
** Recordemos que esta canción es sobre el abuso infantil. Fe fi fo se refiere aquí al sonido que hace el ogro en Las habichuelas mágicas. Dolores utiliza esa figura para representar el poder del abusador frente al niño indefenso.
Despierta y huele el café/Despierta antes que sea demasiado tarde*
01 Nunca crezcas
02 Analiza[r]**
03 El tiempo se acaba
04 Muriendo por dentro
05 Este es el día
06 El concepto
07 Despierta y huele el café
08 Ojos bellos
09 Realmente espero
10 Cada mañana
11 Sabes
12 Sigue
13 Café chocolate
Canciones adicionales
14 En el Gueto (cover de Elvis Presley)
15 Ciudad del Cabo
16 Qué desperdicio
17 Muchos días
* La primera es la traducción literal; la segunda lo que quiere decir.
** Analyse, con s se ocupa más en Gran Bretaña que en EEUU, donde se escribe con z.
Caja del tesoro: Las sesiones completas, 1991-1999*
01 Ausente
02 No necesito
03 (Ellas anhelan estar) Cerca de ti (cover de The Carpenters)
04 Tan frío en Irlanda
01 Sigue tu propio camino (cover de Fleetwood Mac)
02 Que Dios esté contigo
01 Depresión postparto :P
02 La cosa más dulce
03 Mujer sin orgullo
04 Qué verguenza
05 Paparazzi en Motos
*Sólo pongo las canciones que no se repiten.
Estrellas: Lo mejor de 1992 - 2002*
01 Nueva Nueva York
02 Estrellas
*Sólo pongo las canciones que no se repiten.
Mmm. Raro.
5 comentarios:
ahhhhhhhhh genial
ta muy weno el setlist...
en spanish
adiosin
Wooo nunca me había imaginado eso xD
Está muy buena la carátula, te la robaré.
Oye, en todo caso los temas de no need to argue no suenan mal en español, ni siquiera el título.
muy curioso el post pero me permito un par de correcciones. en el caso de copycat la traducción correcta sería "imitación". to the faithful departed se traduciría más correctamente por a los fieles difuntos, ya que esta expresión se utiliza de esta manera en español y the departed en inglés es un término arcáico para designar a los muertos. yo traduciría dreaming my dreams por soñando que sueño, que es menos literal y más adecuado.
nada más!
un saludo desde españa!
Anónimo:
Gracias por tus aportes. Todos ellos fueron incluidos en el post. Muchas gracias por visitar cranadictos.
de nada!
me halaga que mis sugerencias no caigan en saco roto.
seguiré visitando este recién descubierto blog, después del desastre zombieguide que nos dejó tirados a todos los cranfans.
Publicar un comentario
OJOO!! NO es necesario tener cuenta Blogger o de otro tipo para poder comentar Sólo haz click en los casilleros de "Nombre" o si prefieres "Anónimo" para comentar. Gracias x pasarte :P